Sorry. The help system hasn't yet been implemented. Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído. Continue Continuar Variable Variábel Prefer variable labels Etiquetas preferentes de variábeis Unsorted (dictionary order) Desordenado (orde de dicionario) Sort by name Ordenar por nome Sort by label Ordenar por etiqueta Var%d Var%d An error occurred while opening `%s': %s. Produciuse un erro ao abrir `%s': %s. `%s' is not a system or portable file. `%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel. The inline file is not allowed here. Non se permite o ficheiro en liña aquí. Month %d is not in acceptable range of 0 to 13. O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13. Day %d is not in acceptable range of 0 to 31. O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31. Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15. A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15. At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored. Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse. CSV file Ficheiro CSV Error opening `%s' for writing as a system file: %s. Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s. An I/O error occurred writing CSV file `%s'. Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s». Data is not valid as format %s: %s A data non é correcta co formato %s: %s Field contents are not numeric. O contido do campo non é numérico. Number followed by garbage. Número seguido de lixo. Invalid numeric syntax. Sintaxe de número incorrecta. Too-large number set to system-missing. Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido. Too-small number set to zero. Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero. All characters in field must be digits. Todos os caracteres do campo deben ser díxitos. Unrecognized character in field. Carácter irrecoñecíbel no campo. Field must have even length. O campo debe ter tamaño par. Field must contain only hex digits. O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais. Invalid zoned decimal syntax. Incorrecta sintaxe decimal zonificada. Invalid syntax for P field. Incorrecta sintaxe do campo P. Syntax error in date field. Erro de sintaxe no campo da data. Day (%ld) must be between 1 and 31. O día (%ld) debe estar entre 1 e 31. Delimiter expected between fields in date. Agardábase un delimitador entre campos na data. Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names. Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés. Year (%ld) must be between 1582 and 19999. O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999. Trailing garbage `%.*s' following date. Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte. Julian day must have exactly three digits. O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos. Julian day (%ld) must be between 1 and 366. O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366. Quarter (%ld) must be between 1 and 4. O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4. Week (%ld) must be between 1 and 53. A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53. Delimiter expected between fields in time. Agardábase un delimitador entre campos na hora. Minute (%ld) must be between 0 and 59. O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59. Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified. Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés. `%c' expected in date field. agardábase «%c» no campo da data. Weekday number %f is not between 1 and 7. O número %f do día de semana non está entre 1 e 7. Month number %f is not between 1 and 12. O número %f do mes non está entre 1 e 12. Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet. Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel. dataset conxunto de datos ordinary ordinario system sistema scratch de cero At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored. Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse. Truncating document line to %d bytes. Truncado de liña de documento aos %d bytes. active dataset conxunto de datos activo Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s. Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s. Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s. Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s. Can't re-open %s as a %s. Non se pode reabrir %s como un %s. Not opening pipe file `%s' because %s option set. Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s. Input format Formato de entrada Output format Formato de saída Format %s may not be used for input. Poida que non se use o formato %s para a entrada. %s specifies width %d, but %s requires an even width. %s especifica o largo %d pero %s require un largo parello. %s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d. %s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d. %s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals. %s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal. %s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals. %s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %s decimais. %s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals. %s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal. %s variables are not compatible with %s format %s. %s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s. String Cadea Numeric Numérico numeric numérico string cadea String variable with width %d is not compatible with format %s. A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s. Comma Coma Dot Punto Scientific Científico Date Data Dollar Dólar Custom Personalizar Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s' Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s» The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported. O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente. Invalid cell range `%s' O intervalo de cela «%s» é incorrecto Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty. A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro. Identifier `%s' exceeds %d-byte limit. O identificador «%s» excede o límite %d-byte. Identifier cannot be empty string. O identificador non pode ser unha cadea baleira. `%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word. poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada. `%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu. poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu. Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier. O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador. Character %s (in `%s') may not appear in an identifier. O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador. Opening %s for writing: %s. Abrindo %s para escritura: %s. Opening stream for %s: %s. Abrindo un fluxo para %s: %s. Creating temporary file to replace %s: %s. Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s. Creating temporary file %s: %s. Crear un ficheiro temporal %s: %s. Opening stream for temporary file %s: %s. Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s. Replacing %s by %s: %s. Substitución de %s por %s: %s. Removing %s: %s. Retirando %s: %s. %s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'. %s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$». Cannot open %s as a OpenDocument file: %s Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s portable file %s corrupt at offset 0x%llx: o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: reading portable file %s at offset 0x%llx: lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: Error closing portable file `%s': %s. Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s. unexpected end of file remate de ficheiro inesperado portable file ficheiro portábel An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s. Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s. Data record expected. Esperábase un rexistro de datos. Number expected. Esperábase un número. Missing numeric terminator. Falta o terminador numérico. Invalid integer. Enteiro incorrecto. Bad string length %d. Non vale a lonxitude da cadea %d. %s: Not a portable file. %s: Non é un ficheiro portábel. Unrecognized version code `%c'. Non se recoñeceu o código da versión «%c». Bad date string length %zu. Non vale a lonxitude da cadea de data %zu. Bad time string length %zu. Non vale a lonxitude da cadea %zu. %s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format. %s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado. Numeric variable %s has invalid format specifier %s. A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto. String variable %s with width %d has invalid format specifier %s. A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto. Expected variable count record. Esperábase un rexistro de conta da variábel. Invalid number of variables %d. Número de variábeis %d incorrecto. Weight variable name (%s) truncated. Nome da variábel de ponderación (%s) truncada. Expected variable record. Esperábase un rexistro da variábel. Invalid variable width %d. Largura de variábel %d incorrecta. Invalid variable name `%s' in position %d. Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d. Bad width %d for variable %s. Non vale a largura %d para a variábel %s. Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s. O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s. Weighting variable %s not present in dictionary. A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario. Unknown variable %s while parsing value labels. Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor. Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types. Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis. Invalid decimal digits count %d. Treating as %d. Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d. Error opening `%s' for writing as a portable file: %s. Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s. An I/O error occurred writing portable file `%s'. Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s». Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP Memory error whilst opening psql source Erro de memoria ao abrir a orixe psql Error opening psql source: %s. Erro ao abrir a orixe psql: %s. Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported. O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0. Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted. A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado. Error from psql source: %s. Produciuse un erro na orixe psql: %s. Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted. Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS. MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered. Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas. Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing. Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe. %s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both). %s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas). An error occurred while reading `%s': %s. Produciuse un erro ao ler «%s»: %s. system file ficheiro de sistema Error opening `%s' for reading as a system file: %s. Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s. Misplaced type 4 record. Rexistro inapropiado de tipo 4. Duplicate type 6 (document) record. Rexistro duplicado de tipo 6 (documento). Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s. Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe para crealo a %d. Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s. O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s. Unrecognized record type %d. Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel. Variable %zu Variábel %zu Variable %zu Label Etiqueta de variábel %zu Value Label %zu Valor de etiqueta %zu Creation Date Data de creación Creation Time Hora de creación Product Produto File Label Etiqueta do ficheiro Extra Product Info Información extra do produto Document Line %zu Liña do documento %zu MRSET %zu MRSET %zu MRSET %zu Label Etiqueta MRSET %zu MRSET %zu Counted Value Valor conta MRSET %zu This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="DETECT" to analyze the possible encodings. Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis. Ignoring string variable `%s' set as weighting variable. Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación. File header claims %d variable positions but %zu were read from file. A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro. Error closing system file `%s': %s. Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s. This is not an SPSS system file. Este non é un ficheiro do sistema SPSS. Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format. A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido. Variable label indicator field is not 0 or 1. O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1. Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3. O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3. String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3. O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3. Invalid number of labels %u. Número de etiquetas incorrecto %u. Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should. O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería. Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu). O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu). Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d. O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d. Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d). O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d). Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d). O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d). Invalid variable name `%s'. Nome de variábel «%s» incorrecta. Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'. Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s». Missing string continuation record. Falta o rexistro de continuación da cadea. Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x. A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x. Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x. A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x. Suppressing further invalid format warnings. Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto. Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d). A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d). Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d). O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d). File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a). O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a). File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a). O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a). Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record. Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS. Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record. Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS. Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record. Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS. Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record. Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS. Multiple response set name `%s' does not begin with `$'. Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$». MRSET %s contains duplicate variable name %s. MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s. MRSET %s contains both string and numeric variables. MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas. MRSET %s has no variables. MRSET %s non ten variábeis. MRSET %s has only one variable. MRSET %s ten soamente unha variábel. Extension 11 has bad count %u (for %zu variables). A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu). Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted. Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados. Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'. Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s». Duplicate long variable name `%s'. Duplicar o nome longo da variábel «%s». %s listed as string of invalid length %s in very long string record. %s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo. %s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment. %s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento. Very long string %s overflows dictionary. A moi longa cadea %s desborda o dicionario. Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d). A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d). Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s. As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s. Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4. As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4. Duplicate value label for %g on %s. Etiqueta de valor duplicada para %g en %s. Duplicate value label for `%.*s' on %s. Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s. Variable index %d not in valid range 1...%zu. O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu. Variable index %d refers to long string continuation. O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa. Error parsing attribute value %s[%d]. Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]. Attribute value %s[%d] is not quoted: %s. O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s. Invalid role for variable %s. Rol de variábel %s incorrecto. %zu other variables had invalid roles. %zu outras variábeis tiñan roles incorrectos. Extension record subtype %d ends unexpectedly. O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente. Ignoring long string value label record for unknown variable %s. Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida. Ignoring long string value label record for numeric variable %s. Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s. Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d). Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d). Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu. Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu. Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed. O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan. Ignoring long string missing value record for unknown variable %s. Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s. Ignoring long string missing value record for numeric variable %s. Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s. Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu. Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu. File ends in partial string value. O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial. File ends in partial case. O ficheiro finaliza nun caso parcial. Error reading case from file %s. Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s. Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field. Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico. Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d). Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d). Suppressed %d additional related warnings. Suprimidos %d avisos adicionais relacionados. Dictionary record refers to unknown variable %s. O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s. Expecting digit at offset %zu in MRSETS record. Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS. Expecting space at offset %zu in MRSETS record. Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS. %zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu. A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu. Expecting space at offset %zu following %zu-byte string. Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu. `%s' near offset 0x%llx: «%s» preto do desprazamento 0x%llx: `%s': «%s»: System error: %s. Erro do sistema: %s. Unexpected end of file. Inesperada fin do ficheiro. Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx). Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx). Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx. Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx. Invalid ZLIB trailer length %lld. Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld. %s: seek failed (%s). %s: fallou a pesquisa (%s). %s: stat failed (%s). %s: fallou a procura (%s). End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx). O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx). ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f). A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f). ZLIB trailer "zero" field has nonzero value %lld. O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld. ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size. A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u. %lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld). A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld). ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected. O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx. ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected. O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx. ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected. O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x. ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected. O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x. ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u. O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u. ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors. A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque. ZLIB initialization failed (%s). Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB. Inconsistency at end of ZLIB stream (%s). Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB. ZLIB stream inconsistency (%s). Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB. Unexpected end of ZLIB compressed data. Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB. Unknown system file version %d. Treating as version %d. Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d. An I/O error occurred writing system file `%s'. Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s». Failed to initialize ZLIB for compression (%s). Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s). Failed to complete ZLIB stream compression (%s). Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB. ZLIB stream compression failed (%s). Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB. %s: Seek failed (%s). %s: Fallou a procura (%s). %s (%s) %s (%s) Nominal Nominal Ordinal Ordinal Scale Escala Input Entrada Output Saída Both Ambas None Ningunha Partition Partición Split División Left Esquerda Right Dereita Center Centro %s is not yet implemented. Aínda non está implementado %s. %s may be used only in testing mode. %s soamente pode utilizarse no modo de proba. %s may be used only in enhanced syntax mode. %s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada. expecting command name agardábase o nome de orde Unknown command `%s'. A orde «%s» resulta descoñecida. %s is allowed only before the active dataset has been defined. Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo. %s is allowed only after the active dataset has been defined. Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo. %s is allowed only inside %s. Permítese %s soamente dentro de %s. %s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s. Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s. %s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s. Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s. %s is allowed only inside %s or inside %s. Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s. %s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE. Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE. %s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE. Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE. %s is not allowed inside %s. Non se permite %s dentro de %s. This command not allowed when the %s option is set. Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s. Error removing `%s': %s. Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s. expecting %s agardábase %s expecting %s or %s agardábase %s ou %s expecting %s, %s, or %s agardábase %s, %s ou %s expecting %s, %s, %s, or %s agardábase %s, %s, %s ou %s expecting %s, %s, %s, %s, or %s agardábase %s, %s, %s, %s ou %s expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s Subcommand %s may only be specified once. A suborde %s soamente pode especificarse unha vez. Required subcommand %s was not specified. A suborde %s non se especificou. %s may only be specified once within subcommand %s %s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s Required %s specification missing from %s subcommand A especificación requirida %s falta da suborde %s Syntax error at end of input Erro de sintaxe no remate da entrada expecting end of command agardando o remate da orde expecting string agardando unha cadea expecting integer agardando un enteiro expecting number agardando un número expecting identifier agardando un identificador Syntax error at end of command Erro de sintaxe no remate da orde Syntax error at `%s' Erro de sintaxe en «%s» Syntax error Erro de sintaxe String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2 A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2 `%c' is not a valid hex digit «%c» non é un díxito hexadecimal válido Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes U+%04X is not a valid Unicode code point U+%04X non é un punto de código Unicode válido Unterminated string constant Constante de cadea sen terminar Missing exponent following `%s' Falta o expoñente despois de «%s» Unexpected `.' in middle of command Un inesperado «.» no medio da orde Bad character %s in input Un carácter inapropiado %s na entrada Opening `%s': %s. Abrindo «%s» : %s. Error reading `%s': %s. Produciuse un erro ao ler «%s»: %s. Error closing `%s': %s. Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s. No more than %d %s subcommands allowed. Non se permiten máis de %d %s subordes. expecting valid format specifier agárdase un especificador de formato válido Unknown format type `%s'. O tipo de formato «%s» resulta descoñecido. Format specifier `%s' lacks required width. O especificador de formato «%s» carece da largura requirida. expecting format type Agárdase o tipo de formato The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed. O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%s.*g). O rango tratarase como se estiver invertido. Ends of range are equal (%.*g). Os remates do rango son iguais (%.*g). %s or %s must be part of a range. %s ou %s deben ser parte dun rango. System-missing value is not valid here. Non é válido aquí o valor sistema faltante. expecting number or data string agárdase un número ou unha cadea de datos expecting variable name agárdase un nome de variábel %s is not a variable name. %s non é un nome de variábel. %s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list. %s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis. %s is not a string variable. It will not be included in the variable list. %s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis. Scratch variables (such as %s) are not allowed here. Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s). %s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list. %s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista. %s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list. %s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista. Variable %s appears twice in variable list. A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis. %s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary. %s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario. When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s. Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s. `%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit. «%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito. Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO. O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO. Scratch variables not allowed here. Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch. Prefixes don't match in use of TO convention. Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO. Bad bounds in use of TO convention. Límites inapropiados na utilización da convención TO. When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s. Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s. When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s. Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s. There is no vector named %s. Non hai ningún vector chamado %s. Destination cannot be a string variable. O destino non pode ser unha variábel de cadea. The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive. O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente. Cannot sample %d observations from a population of %d. Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d. Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string. Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas. CONVERT requires string input values and numeric output values. CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída. %s is not allowed with string variables. Non se admite %s con variábeis de cadea. expecting output value agárdase valor de saída %zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables. A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo. There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.) Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea). INTO is required with %s input values and %s output values. Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s. Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s. O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s. Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes. Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente. Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering. Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos. The filter variable must be numeric. A variábel de filtro debe ser numérica. The filter variable may not be scratch. A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal. %s without %s. %s sen %s. This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s. Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s. This command cannot appear outside %s...%s. Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s. This command may not follow %s in %s ... %s. Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s. Only one index clause may be specified. Só se pode especificar cláusula de índice. Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'. O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s». Dummy variable name `%s' is given twice. O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces. Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified. A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu. Ranges may only have integer bounds. Os rangos só poden ter límites enteiros. %ld TO %ld is an invalid range. %ld TO %ld é un rango incorrecto. No matching %s. Non coinciden con %s. This command may only appear once between procedures and procedure-like commands. Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos. Attribute array index must be between 1 and 65535. O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535. Variable %s is %s in target file, but %s in source file. A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe. No matching variables found between the source and target files. Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo. %s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent. %s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes. %s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead. %s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar. Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list. Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista. Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes). Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes). Missing values provided are too long to assign to variable of width %d. Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d. Cannot specify ALL after specifying a set of variables. Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis. Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu). Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu). %s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand. A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s. Unrecognized subcommand name `%s'. Nome de suborde descoñecida «%s». Subcommand name expected. Agardábase o nome da suborde. VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required. VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis. Numeric VALUE must be an integer. O VALUE númerico debe ser un enteiro. MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric. A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas. VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes. A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes. MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE. A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE. MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE. A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE. Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output. As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída. Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output. A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída. Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output. As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída. Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s. As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s). No multiple response set named %s. Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s. The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets. O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas. Multiple Response Sets Conxuntos de respostas múltiplas Name Nome Variables Variábeis Details Detalles Multiple dichotomy set Conxunto de dicotomía múltipla Multiple category set Conxunto de categorías múltiplas Label Etiqueta Label source Orixe da etiqueta First variable label among variables Primeira etiqueta de variábel entre variábeis Provided by user Fornecida polo usuario Counted value Valor contado Category label source Orixe da categoría de etiqueta Variable labels Etiquetas de variábeis Value labels of counted value Etiquetas de valor do valor calculado Format type %s may not be used with a numeric variable. O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica. There is already a variable named %s. Xa hai unha variábel nomeada %s. Format type %s may not be used with a string variable. O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea. Renaming would duplicate variable name %s. O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s. Value Valor File: Ficheiro: Label: Etiqueta: No label. Sen etiqueta. Created: Creada: Product: Produto: Integer Format: Formato de enteiro: Big Endian Formato Big Endian Little Endian Formato Little Endian Unknown Descoñecido Real Format: Formato real: IEEE 754 LE. IEEE 754 LE. IEEE 754 BE. IEEE 754 BE. VAX D. VAX D. VAX G. VAX G. IBM 390 Hex Long. IBM 390 Hex Long. Variables: Variábeis: Cases: Casos: Type: Tipo: System File Ficheiro de sistema Weight: Ponderación: Not weighted. Sen ponderación. Compression: Compresión: Encoding: Codificación: Description Descrición Position Posición The active dataset does not have a file label. O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro. File label: %s Etiqueta de ficheiro: %s No variables to display. Sen variábeis que amosar. Macros not supported. Macros non compatíbeis. The active dataset dictionary does not contain any documents. O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento. Documents in the active dataset: Documentos no conxunto de datos activo: Attribute Atributo Custom data file attributes. Atributos do ficheiro de datos personalizado. Label: %s Etiqueta: %s Format: %s Formato: %s Print Format: %s Imprimir formato: %s Write Format: %s Escribir formato: %s Measure: %s Medida: %s Role: %s Rol: %s Display Alignment: %s Presentar aliñamento: %s Display Width: %d Presentar largura: %d Missing Values: Valores que faltan: No vectors defined. Non se definiron vectores. Vector Vector Print Format Imprimir formato No valid encodings found. Non se atoparon codificacións válidas. Usable encodings for %s. Codificacións utilizábeis con %s. Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together. Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas. Encodings Codificacións %s encoded text strings. %s cadeas de texto codificado. Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations. As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións. Purpose Propósito Text Texto Truncating value label to %d bytes. Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes. A vector named %s already exists. Xa existe un vector nomeado %s. Vector name %s is given twice. O nome de vector %s dáse dúas veces. A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form. Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR. Vectors must have at least one element. Os vectores deben ter cando menos un elemento. expecting vector length agardando a largura do vector %s is an existing variable name. %s é un nome de variábel que xa existe. Variable display width must be a positive integer. A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo. The weighting variable must be numeric. A variábel de ponderación debe ser numérica. The weighting variable may not be scratch. A variábel de ponderación non debe ser temporal. expecting weight value agárdase valor de ponderación Cannot change directory to %s: %s Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s Only %s is currently implemented. Soamente %s está xa implementado actualmente. Couldn't fork: %s. Non se podería ramificar: %s. Interactive shell not supported on this platform. A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma. Command shell not supported on this platform. A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma. Error executing command: %s. Produciuse un erro ao executar a orde: %s. (Entered %s) (Introducido %s) Can't find `%s' in include file search path. Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include. Unknown TABLECELLS class A clase TABLECELLS resulta descoñecida Cannot stat %s: %s Non se pode fixar %s: %s Cannot change mode of %s: %s Non se pode cambiar o modo de %s: %s Sum of values Suma de valores Mean average Media Median average Mediana Standard deviation Desviación estándar Maximum value Valor máximo Minimum value Valor mínimo Percentage greater than Porcentaxe maior ca Percentage less than Porcentaxe menor ca Percentage included in range Porcentaxe incluído no rango Percentage excluded from range Porcentaxe excluído do rango Fraction greater than Fracción maior ca Fraction less than Fracción menor ca Fraction included in range Fracción incluída no rango Fraction excluded from range Fracción excluída no rango Number of cases Número de casos Number of cases (unweighted) Número de casos (sen ponderación) Number of missing values Número de valores que faltan Number of missing values (unweighted) Número de valores que faltan (sen ponderación) First non-missing value Primeiro valor non ausente Last non-missing value Derradeiro valor non ausente When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data. Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada. expecting aggregation function Agárdase a función de agregación Unknown aggregation function %s. A función de agregación %s resulta descoñecida. Missing argument %zu to %s. Falta o argumento %zu de %s. Arguments to %s must be of same type as source variables. Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe. Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu). O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu). The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order. Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta. Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables. O nome da variábel % non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura. Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu). A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu). Target variable %s duplicates existing variable %s. A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s. Variable %s is not dichotomous A variábel %s non é dicotómica Binomial Test Test binomial Group1 Grupo1 Group2 Grupo2 Total Total Category Categoría N N Observed Prop. Prop. observada Test Prop. Probar prop. Exact Sig. (%d-tailed) Sign. exacta (%d-colas) CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s. O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s. Observed N N observado Expected N Agardábase N Residual Residual Frequencies Frecuencias Test Statistics Estatísticas de test Chi-Square Khi cadrado df df Asymp. Sig. Sign. Asint. More than two values encountered. Cochran Q test will not be run. Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará. Success (%.*g) Éxito (%.*g) Failure (%.*g) Fallo (%.*g) Cochran's Q Q de Cochran Descriptive Statistics Estatísticas descritivas Mean Media Std. Deviation Desv. estándar Correlations Correlacións Pearson Correlation Correlación de Pearson Sig. (2-tailed) Sign. (2-colas) Sig. (1-tailed) Sign. (1-cola) Cross-products Produtos cruzados Covariance Covarianza No variables specified. Sen especificar variábeis. S.E. Mean Erro estándar da media Std Dev Desv Est Variance Varianza Kurtosis Curtose S.E. Kurt Erro estándar de Kurt Skewness Asimetría S.E. Skew Erro estándar da asimetría Range Rango Minimum Mínimo Maximum Máximo Sum Sum Z-score variable name %s would be a duplicate variable name. O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado. DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent. DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes. expecting statistic name: reverting to default Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09. Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09. Mapping of variables to corresponding Z-scores. Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z. Source Orixe Target Obxectivo Internal error processing Z scores Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z Z-score of %s Puntuación Z de %s Valid N N válido Missing N N ausente Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g. Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g. (missing) (falta) Boxplot of %s vs. %s Diagrama de caixa de %s fronte a %s Boxplot of %s Diagrama de caixa de %s Boxplot Diagrama de caixa Not creating NP plot because data set is empty. Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro. Not creating spreadlevel chart for %s Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s Percentiles Percentís %g %g Tukey's Hinges Dependencias de Tukey Descriptives Descritivas Statistic Estatística Std. Error Erro estándar %g%% Confidence Interval for Mean Intervalo de confianza para media %g%% Lower Bound Límite inferior Upper Bound Límite superior 5% Trimmed Mean Media recortada 5% Median Mediana Interquartile Range Rango intercuartil Extreme Values Valores estremeiros Case Number Número de caso Highest O máis alto Lowest O máis baixo Case Processing Summary Resumo de procesamento do caso Cases Casos Valid Válido Missing Ausente Percent Porcentual %s may not be negative. Using default value (%g). %s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g). Percentiles must lie in the range (0, 100) Os percentís deben mentir no rango (0, 100) %s and %s are mutually exclusive %s e %s son mutuamente exclusivos Factor analysis on a single variable is not useful. O factor de análise dunha soa variábel non é práctico. Component Number Número de compoñente Factor Number Número de factor Communalities Comunalidades Initial Inicial Extraction Extracción Component Compoñente Factor Factor %d %d Total Variance Explained Varianza total explicada Initial Eigenvalues Raíces características iniciais Extraction Sums of Squared Loadings Sumas de cargas ao cadrado na extracción Rotation Sums of Squared Loadings Sumas de cargas ao cadrado na rotación % of Variance % de varianza Cumulative % Acumulado % %zu %zu Correlation Matrix Matriz de correlación Determinant Determinante The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed. O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise. Analysis N Análise N KMO and Bartlett's Test Test de Bartlett e KMO Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin Bartlett's Test of Sphericity Test de esfericidade de Bartlett Approx. Chi-Square Aprox. Khi cadrado Sig. Seg. The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed. O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises. The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed. O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises. Component Matrix Matriz de compoñentes Factor Matrix Matriz de factores Rotated Component Matrix Matriz rotada de compoñentes Rotated Factor Matrix Matriz rotada de factores %s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent. % ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes. Could not create temporary file for %s. Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s. Error rewinding %s file: %s. Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s. Error creating %s source file. Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s. Error reading %s file: %s. Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s. Unexpected end of file reading %s file. Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s. Error seeking %s source file: %s. Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s. Error writing %s source file: %s. Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s. Error rewinding %s source file: %s. Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s. Error reading %s temporary file: %s. Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s. Unexpected end of file reading %s temporary file. Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s. Mode Modo Value Label Etiqueta de valor Frequency Frecuencia Valid Percent Porcentaxe válida Cum Percent Por. acumulada Histogram frequency must be greater than zero. A frecuencia do histograma debe ser maior que cero. Histogram percentage must be greater than zero. A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero. Bar charts are not implemented. As gráficas de barra non están implementadas. %s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored. %s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase. %s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored. %s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase. Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values. Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos. Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values. Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos. No valid data for variable %s; statistics not displayed. Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas. 50 (Median) 50 (Mediana) Ranks Posicións Mean Rank Posición media Kendall's W W de Kendall Multivariate analysis is not yet implemented A análise multivariante aínda non está implementada Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3 Tests of Between-Subjects Effects Tests de efectos entre suxeitos Type %s Sum of Squares Tipo % de suma de cadrados Mean Square Media de cadrados F F Corrected Model Modelos corrixido Model Modelo Intercept Ordenada na orixe Error Erro Corrected Total Total corrixido One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra Normal Parameters Parámetros normais Uniform Parameters Parámetros uniformes Poisson Parameters Parámetros de Poisson Lambda Lambda Exponential Parameters Parámetros exponenciais Most Extreme Differences As máis extremas diferenzas Absolute Absoluto Positive Positivo Negative Negativo Kolmogorov-Smirnov Z Z de Kolmogorov-Smirnov Asymp. Sig. (2-tailed) Sign. Asint (2-colas) All predicted values are either 1 or 0 Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0 Dependent variable's values are not dichotomous. Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos. Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run. A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará. Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%% A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%% Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións Cut point value must be in the range [0,1] O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1] Dependent Variable Encoding Codificación dependente da variábel Original Value Valor orixinal Internal Value Valor interno Variables in the Equation Variábeis na ecuación Step 1 Paso 1 B B S.E. Erro estándar Wald Wald Exp(B) Exp(B) %d%% CI for Exp(B) %d%% CI para Exp(B) Lower Inferior Upper Superior Constant Constante Model Summary Resumo do modelo -2 Log likelihood -2 log-verosimilitude Cox & Snell R Square Cadrado R de Cox e Snell Nagelkerke R Square Cadrado R de Nagelkerke Unweighted Cases Casos sen ponderar Included in Analysis Incluídos na análise Missing Cases Casos que faltan Categorical Variables' Codings Codificacións de variábeis categóricas Parameter coding Codificación do parámetro (%d) (%d) Classification Table Táboa de clasificación Predicted Predito Observed Observado Percentage Correct Porcentaxe Correcta Overall Percentage Porcentaxe ao incluílo todo Jonckheere-Terpstra Test Test de Jonckheere-Terpstra Number of levels in %s Número de niveis en %s Observed J-T Statistic Estatística J-T observada Mean J-T Statistic Estatística de media J-T Std. Deviation of J-T Statistic Desviación estándar da estatística J-T Std. J-T Statistic Estándar da estatística J-T Sum of Ranks Suma de posicións Mann-Whitney U U de Mann-Whitney Wilcoxon W W de Wilcoxon Z Z Exact Sig. (2-tailed) Sign. exacta (2-colas) Point Probability Probabilidade de punto Group Median Mediana de grupo Min Mín. Max Máx. First Primeiro Last Derradeiro Percent N Porcentaxe N Percent Sum Suma de porcentaxe Harmonic Mean Media harmónica Geom. Mean Media xeométrica Included Incluído Excluded Excluído %g%% %g%% Report Informe The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas Exact Sig. (1-tailed) Sign. exacta (1-cola) > Median > Mediana ≤ Median ≤ Mediana %s subcommand not currently implemented. A suborde %s non está implementada neste intre. Expecting %s, %s, %s or a number. Agardábase %s, %s %s ou un número. The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d) O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d) %d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values. Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores. PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu). Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu). 25th 25º 50th (Median) 50º (Media) 75th 75º LSD LSD Tukey HSD HSD Tukey Bonferroni Bonferroni Scheffé Scheffé Games-Howell Games-Howell Šidák Šidák The post hoc analysis method %s is not supported. O método de análise post hoc %s non é compatíbel. Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done. A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel. In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored. En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase. Coefficients for contrast %zu do not total zero Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero Sum of Squares Suma de cadrados Between Groups Entre grupos Within Groups Dentro de grupos ANOVA ANOVA Levene Statistic Estatística Levene df1 df1 df2 df2 Test of Homogeneity of Variances Test de homoxeneidade de varianzas Contrast Coefficients Coeficientes de contraste Contrast Contraste Contrast Tests Test de contraste Value of Contrast Valor de contraste t t Assume equal variances Asumir varianzas iguais Does not assume equal Non se asumen iguais Multiple Comparisons (%s) Comparacións múltiplas (%s) (I) %s (I) %s (J) %s (J) %s Mean Difference Diferenza media (I - J) (I - J) %g%% Confidence Interval Intervalo de confianza %g%% Number of clusters may not be larger than the number of cases. O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos. Final Cluster Centers Centros finais de agrupación Initial Cluster Centers Centros iniciais de agrupación Cluster Agrupación Number of Cases in each Cluster Número de casos en cada agrupación The number of clusters must be positive O número de agrupacións debe ser positivo The number of iterations must be positive O número de iteracións debe ser positivo Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use. Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas. Too many variables in %s clause. Demasiadas variábeis na cláusula %s. Variable %s already exists. A variábel %s xa existe. Duplicate variable name %s. Nome duplicado da variábel %s. %s of %s by %s %s de %s por %s %s of %s %s de %s Variables Created By %s Variábeis creadas por %s %s into %s(%s of %s using %s BY %s) %s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s) %s into %s(%s of %s BY %s) %s dentro de %s(%s de %s por %s) %s into %s(%s of %s using %s) %s dentro de %s(%s de %s utilizando %s) %s into %s(%s of %s) %s dentro de %s(%s de %s) Reliability on a single variable is not useful. O factor de análise dunha soa variábel non é práctico. The split point must be less than the number of variables O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis Scale: %s Escala: %s % % Item-Total Statistics Estatísticas elemento-Total Scale Mean if Item Deleted Media de escala ao eliminar o elemento Scale Variance if Item Deleted Varianza de escala ao eliminar o elemento Corrected Item-Total Correlation Elemento corrixido-Correlación total Cronbach's Alpha if Item Deleted Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado Reliability Statistics Estatísticas de solvencia Cronbach's Alpha Alfa de Cronbach N of Items N de elementos Part 1 Part 1 Part 2 Part 2 Total N of Items N total de elementos Correlation Between Forms Correlación entre formas Spearman-Brown Coefficient Coeficiente Spearman-Brown Equal Length Lonxitude igual Unequal Length Lonxitude desigual Guttman Split-Half Coefficient Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman Area Under the Curve Área baixo a curva Area Under the Curve (%s) Área baixo a curva (%s) Area Área Asymptotic Sig. Sign. asintótica Asymp. %g%% Confidence Interval Asint. %g%% Intervalo de confianza Variable under test Variábel baixo test Case Summary Resumo do casao Unweighted Sen ponderación Weighted Ponderado Valid N (listwise) N válido (da lista) Coordinates of the Curve Coordinadas da curva Coordinates of the Curve (%s) Coordinadas da curva (%s) Test variable Variábel de test Positive if greater than or equal to Positivo se é superior ou igual ca Sensitivity Sensibilidade 1 - Specificity 1 - Especificidade REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent. REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes. The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless. A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido. No valid data found. This command was skipped. Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde. R R R Square Cadrado R Adjusted R Square Cadrado R axustado Std. Error of the Estimate Erro estánd. do estimado Model Summary (%s) Resumo do modelo (%s) Unstandardized Coefficients Coeficientes non estandarizados Standardized Coefficients Coeficientes estandarizados Beta Beta (Constant) (Constante) %g%% Confidence Interval for B %g%% Intervalo de confianza para B Coefficients (%s) Coeficientes (%s) Regression Regresión ANOVA (%s) ANOVA (%s) Covariances Covarianzas Coefficient Correlations (%s) Correlacións de coeficiente (%s) Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value. Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar. Runs Test Executa o test Test Value Valor do test Test Value (mode) Valor do test (modo) Test Value (mean) Valor do test (media) Test Value (median) Valor do test (media) Cases < Test Value Casos < Valor do test Cases ≥ Test Value Casos ≥ Valor do test Total Cases Total de casos Number of Runs Número de execucións Negative Differences Diferenzas negativas Positive Differences Diferenzas positivas Ties Vínculos Buffer limit must be at least 2. O límite do búfer debe ser cando menos 2. Variable %s specified twice in sort criteria. Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación. Group Statistics Estatísticas de grupo Independent Samples Test Test de mostras independentes Levene's Test for Equality of Variances Test de Levene sobre igualdade de varianzas t-test for Equality of Means Test t sobre igualdade de medias Std. Error Difference Diferenza de erro estándar %g%% Confidence Interval of the Difference %g%% Intervalo de confianza da diferenza Equal variances assumed Igualdade de varianzas asumida Equal variances not assumed Igualdade de varianzas non asumida One-Sample Test Test dunha soa mostra Test Value = %f Valor do test = %f One-Sample Statistics Estatísticas dunha soa mostra Paired Sample Statistics Estatísticas dunha mostra emparellada Pair %d Par %d Paired Samples Correlations Correlacións de mostras emparelladas Correlation Correlación %s & %s %s e %s Paired Samples Test Test de mostras emparelladas Paired Differences Diferenzas emparelladas Std. Error Mean Media de erro estándar %s - %s %s - %s When applying %s to a string variable, two values must be specified. Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores. %s subcommand may not be used with %s. A suborde %s non se debe utilizar con %s. Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified. Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS. Negative Ranks Posicións negativas Positive Ranks Posicións positivas Too many pairs to calculate exact significance. Demasiados pares para calcular unha significancia exacta. Cannot specify the active dataset since none has been defined. Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún. This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent. Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes. Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE. Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE. File %s lacks BY variable %s. O ficheiro %s carece da variábel BY %s. Active dataset lacks BY variable %s. O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s. BY is required when %s is specified. Requírese BY cando se especifica %S. Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly. A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente. Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file. A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior. In file %s, %s is numeric. No ficheiro %s, %s é numérico. In file %s, %s is a string variable with width %d. No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d. In an earlier file, %s was numeric. Nun ficheiro anterior, %s era numérica. In an earlier file, %s was a string variable with width %d. Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d. Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name. O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente. Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file. Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre. The %s subcommand may only be used within %s. A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s. The %s subcommand may only be specified once. A suborde %s soamente pode especificarse unha vez. Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified. Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST. Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored. A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase. The %s subcommand may be used only with %s. A suborde %s soamente pode utilizarse con %s. At least one variable must be specified. Debe especificarse como mínimo unha variábel. %s is a duplicate variable name. %s é un nome de variábel duplicado. There is already a variable %s of a different type. Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente. There is already a string variable %s of a different width. Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente. Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified. Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d. Quoted string extends beyond end of line. A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña. Missing delimiter following quoted string. Falta o delimitador tras a cadea con comiñas. Data for variable %s is not valid as format %s: %s Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s Partial case of %d of %d records discarded. Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados. Partial case discarded. The first variable missing was %s. Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s. Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate. Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado. Record ends in data not part of any field. O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo. Record Rexistro Columns Columnas Format Formato Reading %d record from %s. Lendo o rexistro %d de %s. Reading free-form data from %s. Lendo os datos sen forma de %s. data file ficheiro de datos Could not open `%s' for reading as a data file: %s. Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s. Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s. Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s. Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words. Perdeuse %s mentres se lía datos en liña. Isto indica seguramente unha orde que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras. Error reading file %s: %s. Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s. Unexpected end of file in partial record reading %s. Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial. Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s. Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s. Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s. Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s. Corrupt record size at offset 0x%lx in %s. Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s. Record exceeds remaining block length. O rexistro sobarda a largura remanente do bloque. Attempt to read beyond end-of-file on file %s. Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s. Attempt to read beyond %s. Tentar ler alén de %s. This command is not valid here since the current input program does not access the inline file. Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline). An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s. Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s. I/O error occurred writing data file `%s'. Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s». There is no dataset named %s. Non hai ningún conxunto de datos chamado %s. Dataset Conxunto de datos unnamed dataset conxunto de datos sen nome (active dataset) (conxunto de datos activo) Unsupported TYPE %s. O TYPE %s non é compatíbel. The sheet index must be greater than or equal to 1 O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1 %s must be followed by either "%s" or "%s". %s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s». %s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command. Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde. Value of %s must be 1 or greater. O valor de %s debe ser 1 ou maior. Value of %s must be between 1 and 100. O valor de %s debe estar entre 1 e 100. In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character. No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter. The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number. O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro. The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d. O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d. Unexpected end-of-file within %s. Final de ficheiro inesperado dentro de %s. Input program must contain %s or %s. O programa de entrada debe conter %s ou %s. Input program did not create any variables. O programa de entrada non creou ningunha variábel. REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1. REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1. The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped. O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores. The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1. O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1. The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1. O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1. The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1. O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1. Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu). O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu). SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names. Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis. The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields. As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos. Column positions for fields must be positive. As posicións das columnas para os campos deben ser positivas. Column positions for fields must not be negative. As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas. The ending column for a field must be greater than the starting column. A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio. The expression on %s evaluated to the system-missing value. A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta. The expression on %s evaluated to %g. A expresión %s avaliada para %g. expecting a valid subcommand agardábase unha suborde válida %s is required when binary formats are specified. Requírese %s cando se especifican os formatos binarios. Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand. Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS. Writing %zu record to %s. Escribindo o rexistro %zu para %s. Writing %zu record. Escribindo o rexistro %zu. The %s string must contain exactly one character. A cadea %s debe conter exactamente un carácter. Output file `%s' exists but %s was not specified. O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s. Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'. Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)». Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand. O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME. Requested renaming duplicates variable name %s. Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados. Cannot DROP all variables from dictionary. Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario. expecting number or string agárdase o número ou a cadea One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing. Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema. The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing. O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema. The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing. O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema. The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing. O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema. The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing. O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema. The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing. O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema. Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'. Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s». Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'. Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s». Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here. Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico. Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here. Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea. Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s. O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s. Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.) Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»). The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses. O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese. Unknown system variable %s. Variábel de sistema %s descoñecida. Unknown identifier %s. Identificador descoñecido %s. %s must have at least %d arguments in list. %s debe ter cando menos %d argumentos na lista. %s must have an even number of arguments in list. %s debe ter igual número de argumentos na lista. %s must have multiple of %d arguments in list. %s debe ter %d argumentos múltiplos na lista. %s function does not accept a minimum valid argument count. A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido. %s requires at least %d valid arguments in list. %s require cando menos %d argumentos válidos na lista. With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list. Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista. Type mismatch invoking %s as O tipo non coincide ao invocar %s como Function invocation Función de invocación does not match any known function. Candidates are: non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son: No function or vector named %s. Non hai ningunha función nin vector nomeado %s. %s is a PSPP extension. %s é unha extensión de PSPP. %s is not available in this version of PSPP. %s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP. %s may not appear after %s. %s pode non aparecer tras %s. failed to create temporary file fallou ao crear un ficheiro temporal seeking in temporary file buscando no ficheiro temporal reading temporary file lendo o ficheiro temporal unexpected end of file reading temporary file Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal writing to temporary file escribindo no ficheiro temporal Cannot initialize inflator: %s Non se pode inicializar o inchador: %s Error inflating: %s Produciuse un erro ao inchar: %s Arabic Árabe Armenian Armenio Baltic Báltico Celtic Céltico Central European Europeo central Chinese Simplified Chinés Chinese Traditional Chinés tradicional Croatian Croata Cyrillic Cirílico Cyrillic/Russian Cirílico/Ruso Cyrillic/Ukrainian Cirílico/Ucraíno Georgian Xeorxiano Greek Grego Gujarati Guxaratí Gurmukhi Gurmukhi Hebrew Hebreo Hebrew Visual Hebreo visual Hindi Hindi Icelandic Islandés Japanese Xaponés Korean Coreano Nordic Nórdico Romanian Romanés South European Europeo do Sur Thai Tailandés Turkish Turco Vietnamese Vietnamita Western European Europeo occidental %s: %s %s: %s error erro warning aviso note nota Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes. As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores. Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted. (%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento. Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted. (%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento. Unsupported compression type (%d) Non é compatíbel o tipo de compresión (%d) Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32> Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32> Cannot find central directory Non se pode atopar o directorio central Failed to seek to end of central directory record: %s Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s Failed to seek to central directory: %s Fallou a busca no directorio central: %s Failed to seek to start of member `%s': %s Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s' O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s» %s: error opening output file %s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado %s: error seeking in output file %s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado %s: write failed %s: fallou a escrita Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos HAverage MediaH Weighted Average Media ponderada Rounded Arredondeada Empirical Empírica Empirical with averaging Empírica con cálculo de media %s: %s must be positive integer or `auto' %s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto» ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente ascii: closing output file `%s' ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s» See %s for a chart. Vexa %s para unha gráfica. ascii: opening output file `%s' ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s» %s - Page %d %s - Páxina %d error opening output file `%s' produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s» %s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s') %s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s») %s: unknown option `%s' %s: a opción «%s» é descoñecida PSPP Output Resultado PSPP No description Sen descrición error writing output file `%s' produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s» `%s' is not a valid length. «%s» é unha largura incorrecta. syntax error in paper size `%s' erro de sintaxe no tamaño do papel «%s» unknown paper type `%.*s' O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido error opening input file `%s' produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s» error reading file `%s' produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s» paper size file `%s' does not state a paper size o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel %s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required %s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano %s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s %s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s %s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required %s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo %s: `%s' is `%s' but a positive integer is required %s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo %s: `%s' is `%s' but an integer is required %s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro %s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required %s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d %s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required %s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d %s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required. %s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#». bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d) mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d) bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d) mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d) bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d) mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d) `%s': bad font specification «%s»: mala especificación de letra error opening output file `%s': %s produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters. A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres. The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines. A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas. error drawing output for %s driver: %s produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s error writing output file `%s': %s produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s Normal Q-Q Plot of %s Debuxo normal Q-Q de %s Observed Value Valor observado Expected Normal Agardábase o normal Detrended Normal Q-Q Plot of %s Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s Dev from Normal Desv. de normal N = %.2f N = %.2f Mean = %.1f Media = %.1f Std. Dev = %.2f Desv. Est. = %.2f HISTOGRAM HISTOGRAMA ROC Curve Curva ROC Scree Plot Diagrama de sedimentación Eigenvalue Raíz característica Spread vs. Level Plot of %s Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s Level Nivel Spread Dispersión error creating temporary file Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal Algorithm must be either `%s' or `%s'. O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s». Syntax must be either `%s' or `%s'. A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s». Error encountered while ERROR=STOP is effective. Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo. Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures. Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes. %s: output option missing `=' %s: falta a opción de saída «=» %s: output option specified more than once %s: especificouse a opción de saída máis dunha vez PSPP, a program for statistical analysis of sampled data. Usage: %s [OPTION]... FILE... Arguments to long options also apply to equivalent short options. Output options: -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name -O format=FORMAT override format for previous -o -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o -O device={terminal|listing} override device type for previous -o -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE --no-output disable default output driver Supported output formats: %s Language options: -I, --include=DIR append DIR to search path -I-, --no-include clear search path -r, --no-statrc disable running rc file at startup -a, --algorithm={compatible|enhanced} set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms -x, --syntax={compatible|enhanced} set to `compatible' to disable PSPP extensions -b, --batch interpret syntax in batch mode -i, --interactive interpret syntax in interactive mode --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files -s, --safer don't allow some unsafe operations Default search path: %s Informative output: -h, --help display this help and exit -V, --version output version information and exit Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute. PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra. Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO... Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas. Opcións de saída: -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado Formatos de saída admitidos: %s Opción de idioma: -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca -I-, --no-include limpar a ruta de busca -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque -a, --algorithm={compatible|enhanced} escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos -x, --syntax={compatible|enhanced} escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch) -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe -s, --safer non permitir ningunha operación insegura Ruta de busca predeterminada: %s Saída informativa: -h, --help presentar esta axuda e saída -V, --version ofrece información sobre a versión e saída Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar. could not access definition for terminal `%s' non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s» TreeView path Ruta de vista en árbore The path to the row in the GtkTreeView, as a string A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea Diagonal slash Barra diagonal Whether to draw a diagonal slash across the button. Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón. New Nova Old Vella Aggregate destination file Agregar o ficheiro de destino System Files (*.sav) Ficheiros de sistema (*.sav) Compressed System Files (*.zsav) Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav) Portable Files (*.por) Ficheiros portábeis (*.por) Column Number: %d Número de columna: %d Bad regular expression: %s Mala expresión regular: %s A program for the analysis of sampled data Un programa para a análise de datos de mostras translator-credits Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014 Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s _Help A_xuda _Reference Manual Manual de _referencia PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data. Usage: %s [OPTION]... FILE Arguments to long options also apply to equivalent short options. GUI options: -q, --no-splash don't show splash screen during startup %sLanguage options: -I, --include=DIR append DIR to search path -I-, --no-include clear search path -a, --algorithm={compatible|enhanced} set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms -x, --syntax={compatible|enhanced} set to `compatible' to disable PSPP extensions -i, --interactive interpret syntax in interactive mode -s, --safer don't allow some unsafe operations Default search path: %s Informative output: -h, --help display this help and exit -V, --version output version information and exit A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por format or a syntax file to load. PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras. Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes. Opcións da IGU: -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque %sOpcións de idioma: -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca -I-, --no-include limpara ruta de busca -a, --algorithm={compatible|enhanced} estabelecer como «compatíbel» se que un resultado calculado a partir de algoritmos estragados -x, --syntax={compatible|enhanced} estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo -s, --safer non permitir ningunha operación insegura Ruta de busca predeterminada: %s Saída de información: -h, --help presenta esta axuda e a saída -V, --version ofrece información sobre a versión e sae Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar. Incorrect value for variable type Valor incorrecto para o tipo de variábel Incorrect range specification Especificación de rango incorrecto _Reset _Reiniciar _Select _Seleccionar %'d case caso %'d %'d variable variábel %'d Data View Vista de datos Variable View Vista de variábel Enter a number to add a new variable. Escriba un número ao que engadir unha nova variábel. Enter a number to add a new case. Escriba un número ao que engadir un novo caso. Case Caso var var Transformations Pending Transformacións pendentes Filter off Retirar filtro Filter by %s Filtrar con %s No Split Sen división Split by Dividido con Weights off Sen ponderación Weight by %s Ponderado con %s Save Gardar All Files Todos os ficheiros Compressed System File Ficheiro de sistema comprimido Portable File Ficheiro portábel Format: Formato: Delete Existing Dataset? Eliminar o conxunto de datos actual? Renaming "%s" to "%s" will destroy the existing dataset named "%s". Are you sure that you want to do this? Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo? Please enter a new name for dataset "%s": Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»: Rename Dataset Renomear o conxunto de datos Font Selection Selección do tipo de letra Data Editor Editor de datos Chisq Khicadrado Phi Phi CC CC UC UC BTau BTau CTau CTau Risk Riscos Gamma Gamma D D Kappa Kappa Eta Eta Corr Corr Count Contar Row Fila Column Columna Expected Agardábase Std. Residual Residual estándar Adjusted Std. Residual Residual estándar axustado Standard error Erro estándar _Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características Standard error of the mean Erro estándar da media Standard error of the skewness Desviación típica da asimetría Standard error of the kurtosis Desviación estándar da curtose Contrast %d of %d Contraste %d de %d O_ptions... O_pcións... Paired Samples T Test Test T de mostras emparelladas Coeff Coef Show the regression coefficients Amosar os coeficientes de regresión Conf. Interval Conf. de intervalo Show the confidence interval for the regression coefficients Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión Show the correlation between observed and predicted values Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos Anova Anova Show the analysis of variance table Amosar a análise da táboa de varianza Bcov Bcov Show the variance coefficient matrix Amosar a matriz do coeficiente de varianza Two-Related-Samples Tests Test de dúas mostras relacionadas Test Type Tipo de test _Wilcoxon _Wilcoxon _Sign A_sinar _McNemar _McNemar Var%04d Var%04d Duplicate variable name. Nome duplicado da variábel. Automatically Detect Detectar automaticamente Locale Encoding Codificación local Character Encoding: Codificación de carácter: Layer %d of %d Capa %d de %d Message Mensaxe failed to create temporary directory during clipboard operation produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis Infer file type from extension Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión PDF (*.pdf) PDF (*.pdf) HTML (*.html) HTML (*.html) OpenDocument (*.odt) OpenDocument (*.odt) Text (*.txt) Texto (*.txt) PostScript (*.ps) PostScript (*.ps) Comma-Separated Values (*.csv) Valores separados por comas (*.csv) Export Output Exportar resultado Output Viewer Visualizador de saída (empty) (baleiro) Saved file `%s' Gardouse o ficheiro «%s» Save Syntax Gardar sintaxe Syntax Files (*.sps) Ficheiros de sintaxe (*.sps) Syntax Editor Editor de sintaxe Cannot load syntax file `%s' Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s» through a través _Value: _Valor: _System Missing Falta o _sistema System _or User Missing Falta sistema ou _usuario _Range: _Rango: Range, _LOWEST thru value Rango, _LOWEST con valor verdadeiro Range, value thru _HIGHEST Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro _All other values _Todos os demais valores Cannot create variable. Non se pode crear a variábel. "%s" is not a valid variable name. «%s» non é un nome de variábel correcto. This dictionary already contains a variable named "%s". Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s». Cannot rename variable. Non se pode renomear a variábel. {%s, %s}... {%s, %s}... Enter a variable name to add a new variable. Escriba un nome de variábel para engadila como nova. {%s, %s} {%s, %s} Type Tipo Width Largura Decimals Decimais Value Labels Etiquetas dos valores Missing Values Valores que faltan Align Aliñar Measure Medida Role Rol Save the changes to `%s' before closing? Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar? If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost. Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre. Close _without saving Pechar _sen gardar Open Abrir Data and Syntax Files Ficheiros de datos e sintaxe System Files (*.sav, *.zsav) Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav) Recode into Different Variables Recodificar en variábeis diferentes Recode into Same Variables Recodificar coas mesmas variábeis Recode into Different Variables: Old and New Values Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores Recode into Same Variables: Old and New Values Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores Approximately %3d%% of all cases. Aproximadamente %3d%% de todos os casos. Exactly %3d cases from the first %3d cases. Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos. %d thru %d %d por medio de %d Importing Delimited Text Data Importando datos en texto delimitado Only the first %4d cases Soamente os primeiros %4d casos Only the first %3d %% of file (approximately) Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente) This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters. Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores. The selected file contains %'zu line of text. O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto. The selected file contains approximately %'lu line of text. O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'zu liña de texto. Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. You may choose below how much of the file should actually be imported. Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre. Could not open `%s' Non se puido abrir «%s» Error reading `%s': %s Produciuse un erro ao ler «%s»: %s Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file. Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto. `%s' is empty. «%s» está baleira. Import Delimited Text Data Importar datos en texto delimitado Text Files Ficheiros de texto Text (*.txt) Files Ficheiros de texto (*.txt) Plain Text (ASCII) Files Ficheiros de texto simple (ASCII) Comma Separated Value Files Ficheiros de valores separados por comas Tab Separated Value Files Ficheiros de valores separados por tabulacións Gnumeric Spreadsheet Files Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric OpenDocument Spreadsheet Files Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument All Spreadsheet Files Todas as follas de cálculo An error occurred reading the spreadsheet file. Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo. This input line has too few separators to fill in this field. Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo. Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s Line Liña Con_fidence Interval: %2d %% Intervalo de con_fianza: %2d %% %s = `%s' %s = «%s» Do not weight cases Non ponderar casos Weight cases by %s Ponderar casos por %s exactly two non-option arguments are required; use --help for help Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda %s: cannot guess output format (use -O option) %s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O) can only convert encrypted data file to sav or sys format soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys %s: unknown output format (use -O option) %s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O %s: error reading input file %s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada %s: error writing output file %s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado sorry, wrong password desculpe, o contrasinal é incorrecto %s must be at least 1. %s debe ser cando menos 1. %s must not be negative. %s debe non ser negativo. %s must be at least 1MB %s debe ser cando menos 1MB %s must be positive %s debe ser positivo %s is obsolete. %s é obsoleto. Active file compression is not implemented. A compresión activa de ficheiro non está implementada. %s must be 1500 or later. %s debe ser 1500 ou posterior. expecting %s or year agardando %s ou ano %s must be at least %d. %s debe ser cando menos %d. %s is not a recognized encoding or locale name %s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local %s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string. %s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea. ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian) ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian) ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian) ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian) IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian) IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian) IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian) IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian) VF (32-bit VAX F, VAX-endian) VF (32-bit VAX F, VAX-endian) VD (64-bit VAX D, VAX-endian) VD (64-bit VAX D, VAX-endian) VG (64-bit VAX G, VAX-endian) VG (64-bit VAX G, VAX-endian) ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian) ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian) ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian) ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian) %s is %s. %s é %s. Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed. Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas. %s without matching %s. %s sen coincidencia con %s. Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s. Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s. Too many cross-tabulation variables or dimensions. Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións. %s must be specified before %s. %s debe especificarse antes de %s. Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld). O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld). Summary. Resumo. Crosstabulation %s contained no non-missing cases. A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante. count contar row % fila % column % columna % total % total % expected agardábase residual residual std. resid. residuo est. adj. resid. residuo axus. Chi-square tests. Tests khi cadrado. Symmetric measures. Medidas simétricas. Asymp. Std. Error Erro est. asintótico Approx. T T aproximado Approx. Sig. Sig. aprox. Risk estimate. Estimar risco. 95%% Confidence Interval Intervalo de confianza do 95%% Directional measures. Medidas direccionais. Pearson Chi-Square Khi cadrado de Pearson Likelihood Ratio Razón de verosimilitude Fisher's Exact Test Test exacto de Fisher Continuity Correction Corrección de continuidade Linear-by-Linear Association Asociación liña-a-liña N of Valid Cases N de casos válidos Nominal by Nominal Valor nominal por nominal Ordinal by Ordinal Valor ordinal por ordinal Interval by Interval Intervalo por intervalo Measure of Agreement Media de acordo Cramer's V V de Cramer Contingency Coefficient Coeficiente de continxencia Kendall's tau-b Tau b de Kendall Kendall's tau-c Tau c de Kendall Spearman Correlation Correlación de Spearman Pearson's R R de Pearson Odds Ratio for %s (%g / %g) Razón de probabilidades para %s (%g / %g) Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s) Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s) For cohort %s = %.*g Por cohorte %s = %.*g For cohort %s = %.*s Por cohorte %s = %.*s Nominal by Interval Valor nominal por intervalo Goodman and Kruskal tau Tau de Goodman e Kruskal Uncertainty Coefficient Coeficiente de incerteza Somers' d d de Somers Symmetric Simétrico %s Dependent %s Dependente File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle. O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación. %s must be specified with %s. %s debe especificarse con %s. The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records. O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu. Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records. A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu. file ficheiro inline file ficheiro enlazado expecting a file name or handle name agardando un nome de ficheiro ou de manexador Handle for %s not allowed here. Aquí non se permite o manexador de %s. Aggregate Data Agregar datos _Break variable(s) _Romper variábel(eis) Variable Name: Nome de variábel: Variable Label: Etiqueta de variábel: Function: Función: Argument 1: Argumento 1: Argument 2: Argumento 2: Aggregated variables Variábeis agregadas _Add aggregated variables to the active dataset Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo _Replace the current dataset with the aggregated variables Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas _Write a new data file containing only the aggregated variables Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas label etiqueta File is _already sorted on break variable(s) O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas Sort file before a_ggregating Ordenar o ficheiro antes da a_gregación Options for very large datasets Opcións para conxuntos de datos moi grandes Automatic Recode Recodificación automática Variable -> New Name Variábel -> Novo nome _Lowest value O va_lor máis baixo _Highest value O valor máis al_to Recode starting from A recodificación comeza en _New Name _Novo nome _Add New Name Eng_adir un novo nome _Use the same recoding scheme for all variables _Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis Treat _blank string values as missing Tratar a cadea en _branco como ausente _Test Variable List: Co_mprobar a lista de variábel: _Get from data _Obter dos datos _Cut point: _Cortar o punto: Define Dichotomy Definir dicotomía Test _Proportion: Probar a _proporción: Compute Variable Computar unha variábel Target _Variable: Variábel _obxectivo: _Type & Label... _Tipo e etiqueta... = = _Numeric Expressions: Expresións _numéricas: _Functions: _Funcións: _If... _Se... Compute Variable: Type and Label Computar unha variábel: Tipo e etiqueta Use _expression as label Utilizar unha _expresión como etiqueta _Label: _Etiqueta: _String _Cadea _Numeric _Numérico Bivariate Correlations Correlacións bivariantes Pearso_n Pearso_on _Kendall's tau-b Tau b de _Kendall _Spearman _Spearman Correlation Coefficients Coeficientes de correlación _Two-tailed _Dobre cola One-tai_led Unha cola Test of Significance Test de significancia _Flag significant correlations _Marca de correlacións significantes Count Occurrences of Values within Cases Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos Numeric _Variables: _Variábeis numéricas: _Target Variable: Variábel _obxectivo: Target _Label: _Etiqueta obxectivo: _Define Values... _Definir valores... Count Values within Cases: Values to Count Contar valores dentro dos casos: Valores que contar Values _to Count: Valores _que contar: Crosstabs Cruzados _Rows _Filas _Columns _Columnas _Format... _Formato... _Statistics... _Estatísticas... Ce_lls... Ce_las... Crosstabs: Format Cruzadas: Formato Print tables Imprimir táboas Pivot Dinámica Ascending Ascendente Crosstabs: Cells Cruzadas: Celas Cell Display Presentación de cela Crosstabs: Statistics Cruzadas: Estatísticas Statistics Estatísticas Chi-Square Test Test khi cadrado Use _specified range Utilizar un rango _especificado _Lower: _Inferior: _Upper: _Superior: Expected Range: Rango agardado: All categor_ies equal Todas as categor_ías igual _Values _Valores Expected Values: Valores agardados: Test _Variables Probar _variábeis _Edit _Editar Insert Variable Inserir unha variábel Create a new variable at the current position Crear unha nova variábel na posición actual Insert Case Inserir un caso Create a new case at the current position Crear un novo caso na posición actual Go To Variable... Ir á variábel... Jump to variable Salta á variábel Go To Case... Ir ao caso... Jump to a case in the data sheet Saltar cara un caso na folla de datos Cl_ear Variables Limp_ar variábeis Delete the variables at the selected position(s) Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada _Clear Cases _Limpar casos Delete the cases at the selected position(s) Eliminar os casos na posición(s) seleccionada _Find... _Atopar... Sort _Ascending Ordenación _ascendente Sort _Descending Ordenación _descendente _Variables: _Variábeis: S_tatistics: Es_tatísticas: _Exclude entire case if any selected variable is missing _Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada _Include user-missing data in analysis _Incluír os datos de usuario que faltan na análise Save _Z-scores of selected variables as new variables Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis Options: Opcións: Explore Explorar _Label Cases by: _Etiquetas de casos de: _Factor List: Lista de _factor: _Dependent List: Lista _dependente: Explore: Statistics Explorar: Estatísticas _Descriptives _Descritivos _Extremes _Extremos _Percentiles _Percentís Explore: Options Explorar: Opcións Exclude cases _listwise Excluír casos da _lista de parellas Exclude cases _pairwise Excluír casos da _lista de parellas _Report values Informa_r de valores Goto Case Ir ao caso Goto Case Number: Ir ao caso número: Principal Components Analysis Análise de compoñentes principais Principal Axis Factoring Factorización do eixe principal Factor Analysis Análise de factor _Descriptives... _Descritivos... _Extraction... _Extracción... _Rotations... _Rotacións... Factor Analysis: Extraction Análise de factor: Extracción _Method: _Método: Co_rrelation matrix Matriz de correlación Co_variance matrix Matriz de co_varianza Analyze Analizar _Unrotated factor solution Factor de solución _sen rotación _Scree plot Diagrama de _sedimentación Display Presentar _Number of factors: _Número de factores: Extract Extraer Ma_ximum iterations for convergence: Iteracións má_ximas para converxencia: Factor Analysis: Rotation Análise de factor: Rotación _None _Ningún _Varimax _Varimax _Quartimax _Cuartimax _Equimax _Equimax Method Método _Display rotated solution _Presentar a solución rotada Find Case Atopar o caso Variable: Variábel: Value: Valor: Search value labels Buscar etiquetas de valor Regular expression Match Coincidencias de expresións regulares Search substrings Buscar subcadeas Wrap around Busca cíclica Search backward Busca cara atrás _Variable(s): _Variábel(eis): _Statistics: _Estatísticas: Include _missing values Incluír valores que _faltan Ch_arts... Gr_áficas... Frequency _Tables... _Táboas de frecuencia... Frequencies: Frequency Tables Frecuencias: Táboas de frecuencia _Always _Sempre _Never _Nunca If no _more than Se non _máis de values valores Display frequency tables Presentar as táboas de frecuencia A_scending value Valor a_scendente D_escending value Valor d_escendente Ascending _frequency _Frecuencia ascendente Descending f_requency F_recuencia descendente Order by Ordenar por Frequencies: Charts Frecuencias: Gráficas Exclude values _below Excluír valores _seguintes Exclude values _above Ecluír valores _anteriores <b>Chart Formatting</b> <b>Formatado de gráfica</b> Draw _histograms Debuxar _histogramas Superimpose _normal curve Superpoñer a curva _normal Scale: Escala: _Frequencies _Frecuencias _Percentages _Porcentaxes <b>Histograms</b> <b>Histogramas</b> Draw _pie charts Debuxar gráficas de _tarta Include slices for _missing values Incluír sectores dos valores que _faltan <b>Pie Charts</b> <b>Gráficas de sectores</b> Independent-Samples T Test Test T de mostras independentes _Define Groups... _Definir grupos... _Test Variable(s): Pro_bar variábel(eis): _Grouping Variable: A_grupación de variábeis: Define Groups Definir grupos Group_2 value: Valor do grupo_2: Group_1 value: Valore do grupo_1: _Use specified values: _Utilizar valores específicos: K-Means Cluster Analysis Análise de clúster por medias K N_umber of Clusters: N_úmero de agrupacións: Tests for Several Related Samples Tests por varios exemplos relacionados _Test Variables: Probar _variábeis: _Friedman _Friedman _Kendall's W W de _Kendall _Cochran's Q Q de _Cochran Test _Variable List: Probar a lista de _variábeis: _Normal _Normal _Poisson _Poisson _Uniform _Uniform _Exponential _Exponencial Test Distribution Probar distribución Logistic Regression Regresión loxística _Options... _Opcións... _Save... _Gardar... _Dependent _Dependente _Independent _Independente Logistic Regression: Options Regresión loxística: opcións CI for _exp(B): CI para _exp(B): Classification cu_toff: Cor_te de clasificación: _Maximum Iterations: Iteracións _máximas: Include _constant in model Incluír _constante no modelo Means Medias _Independent List: Lista _independente: _No missing values _Sen valores perdidos _Discrete missing values Valores _discretos perdidos _Low: _Baixo: _High: _Alto: Di_screte value: Valor di_screto: _Range plus one optional discrete missing value _Rango e máis un valor discreto perdido opcional One-Way ANOVA ANOVA dun factor _Factor: _Factor: Dependent _Variable(s): _Variábel dependente(s): _Homogeneity _Homoxeneidade _Contrasts... _Contrastes... One-Way ANOVA: Contrasts ANOVA dun factor: contrastes _Coefficients: _Coeficientes: Coefficient Total: Coeficiente total: Contrast 1 of 1 Contraste 1 de 1 _Test Pair(s): Par(es) de _test: Weight Cases Ponderar casos Weight cases by Ponderar casos por Frequency Variable Variábel de frecuencia Current Status: Estado actual: Transpose Transpoñer Name Variable: Nome de variábel: Variable(s): Variábel(s): Data File Comments Comentarios de ficheiro de datos Comments: Comentarios: Display comments in output Presentar comentarios na saída Column Number: 0 Número de columna: 0 Rank Cases Clasificar casos _By: _De: _Smallest Value O valor máis pe_queno _Largest Value O valor máis _longo Assign rank 1 to: Asignar a posición 1 a: _Display summary tables Presen_tar táboa de resumo Rank T_ypes Clasificar t_ipos _Ties... _Mosaico... Rank Cases: Types Clasificar casos: tipos Sum of case _weights Suma de _ponderacións do caso Fractional rank as _% Clasificación fraccional como _% _Fractional rank Clasificación _fraccional _Savage score Puntuación _Savage _Rank _Posición N_tiles Mosaico_N _Proportion Estimates _Proporción estimada _Normal Scores Puntuación _normal _Blom _Blom Tuke_y Tuke_y Ran_kit Ran_kit _Van der Waerden _Van der Waerden Proportion Estimation Formula Fórmula de proporción estimada Rank Cases: Ties Clasificar casos: vínculos _Mean _Media _Low _Baixa _High _Alta _Sequential ranks to unique values Posicións _secuenciais para valores únicos Rank Assigned to Ties Posición asignada a vínculos _Median _Mediana M_ean M_edia Mo_de Mo_do _Custom: _Personalizar: Cut Point Punto de corte Sort Cases Ordenar casos Sort by: Ordenar por: Descending Descendente Sort Order Orde de clasificación Split File Dividir ficheiro Anal_yze all cases. Do not create groups. Anal_izar todos os casos. Non crear grupos. Compare _groups. Comparar _grupos. Organize ou_tput by groups. Organizar sai_da por grupos. Groups _based on: Grupos _baseados en: _Sort the file by grouping variables. _Ordenar o ficheiro agrupando variábeis. _File is already sorted. O _ficheiro xa está ordenado. Current Status : Estado actual: Analysis by groups is off A análise por grupos está apagado Old Value Valor antigo System _Missing Falta o siste_ma Co_py old values Co_piar valores antigos Va_lue: Va_lor: New Value Novo valor Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5) Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5) Output variables are _strings As variábeis de saída son cadea_s Width: Largura: (optional case selection condition) (condición opcional de selección de caso) _Name: _Nome: La_bel: Eti_queta: Chan_ge Cam_biar Output Variable Variábel e saída Old and New Va_lues... Va_lores antigos e novos... S_tatistics... Es_tatísticas... Regression: Save Regresión: gardar _Predicted values Valores _preditos _Residuals _Residuais Regression: Statistics Regresión: estatísticas S_tatistics Es_tatísticas Alpha Alfa Reliability Analysis Análise de solvencia _Items: _Elementos: _Model: _Modelo: _Variables in first split: _Variábeis na primeira división: Show _descriptives for scale if item is deleted Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento _Test Variable: Pro_bar variábel: _State Variable: De_finir variábel: _Value of state variable: _Valor da variábel definida: ROC C_urve C_urva ROC _With diagonal reference line _Con liña de referencia diagonal Standard _Error and Confidence Interval Erro _estándar e intervalo de confianza _Coordinate points of the ROC Curve _Coordinar puntos da curva ROC Select Cases Seleccionar casos Use filter variable Utilizar a variábel de filtro Based on time or case range Baseado en tempo ou no rango do caso Range... Rango... Random sample of cases Mostra aleatoria de casos Sample... Mostra... If condition is satisfied Se a condición se satisfai If... Se... All Cases Todos os casos Select Seleccionar Filtered Filtrado Deleted Eliminado Unselected Cases Are Os casos deseleccionados son Select Cases: Range Seleccionar casos: rango First case Primeiro caso Last case Derradeiro caso Observation Observación Select Cases: Random Sample Seleccionar casos: mostra aleatoria Sample Size Tamaño da mostra Options Opcións Exclude cases _analysis by analysis Excluír casos _análise a análise One - Sample T Test Un - Mostra de test T Test _Value: _Valor de test: Importing Textual Data Importación de datos textuais This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters. The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported. Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores. O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre. All cases Todos os casos <b>Amount to Import</b> <b>Cantidade que importar</b> Select Data to Import Seleccionar datos para importar Select the first line of the data file that contains data. Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos. Line above selected line contains variable names A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis Choose Separators Escoller separadores C_ustom Pe_rsonalizar Slas_h (/) Barra dia_gonal (/) Semicolo_n (;) Punto e coma (;) P_ipe (|) _Canalización (|) H_yphen (-) Gu_ión (-) Co_mma (,) Co_ma (,) _Colon (:) _Dous puntos (:) Ban_g (!) A_dmiración (!) Ta_b Ta_bulador _Space _Espazo <b>Separators</b> <b>Separadores</b> Doubled quote mark treated as escape A marca de dobres comiñas tratada como de escape Quote separator characters with Coma separadora de caracteres con <b>Quoting</b> <b>Enrecomiñado</b> <b>Fields Preview</b> <b>Visualización de campos</b> Adjust Variable Formats Axustar formatos de variábel Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later. Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde. <b>Variables</b> <b>Variábeis</b> <b>Data Preview</b> <b>Visualización de datos</b> Importing Spreadsheet Data Importación de datos de folla de cálculo Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import. Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar. _Cells: _Celas: _Sheet Index: Índice de _folla: Use first row as _variable names Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis <b>Cells to Import</b> <b>Celas que importar</b> Univariate Univariante _Dependent Variable Variábel _dependente _Fixed Factors Factores _fixados Univariate: Save Univariante: Gardar Univariate: Statistics Univariante: Estatísticas Value Label: Etiqueta do valor: _File _Ficheiro _New... _Nova... _Syntax _Sintaxe _Data _Datos _Open... _Abrir... I_mport Data... I_mportar datos... _Rename Dataset... _Renomear o conxunto de datos... _Save _Gardar Save _As... Gardar _como... D_isplay Data File Information Pr_esentar información do ficheiro de datos Working File Ficheiro de traballo External File... Ficheiro externo... Recently Used Da_ta _Datos utilizados recentemente Recently Used _Files _Ficheiros utilizados recentemente _View _Ver _Status Bar Barra de e_stado _Font... _Tipo de letra... _Grid Lines Liñas da _grade Value _Labels Etiquetas dos va_lores Show/hide value labels Amosar/agochar as etiquetas de valores _Variables _Variábeis _Sort Cases... Ordenar os ca_sos... Sort cases in the active dataset Ordenar os casos no conxunto de datos activos _Transpose... _Transpoñer... Transpose the cases with the variables Transpoñer os casos coas variábeis _Aggregate... _Agregar... S_plit File... Di_vidir ficheiro... Split the active dataset Dividir o conxunto de datos activo Select _Cases... Seleccionar _casos... Choose a subset of cases for analysis Escoller un subconxunto de casos para a súa análise _Weight Cases... _Ponderar casos... Weight cases by variable Ponderar casos por variábel _Transform _Transformar _Compute... _Computar... Cou_nt... Co_ntar... Ran_k Cases... Clasifi_car casos... Auto_matic Recode... Recodificación auto_mática... Recode into _Same Variables... Recodificar coas me_smas variábeis... Recode into _Different Variables... Recodificar con _diferentes variábeis... _Run Pending Transforms _Executar transformacións pendentes _Analyze _Analizar _Descriptive Statistics Estatística _descritivas _Frequencies... _Frecuencias... _Explore... _Explorar... _Crosstabs... Táboas _cruzadas... Compare _Means Comparar _medias _Means... _Medias... _One Sample T Test... Test t de exemplo únic_o... _Independent Samples T Test... Test T de mostras _independentes... _Paired Samples T Test... Test t de mostras em_parelladas... One Way _ANOVA... _ANOVA dun factor... _Univariate Analysis... Análise _univariante... Bivariate _Correlation... _Correlación bivariante... _K-Means Cluster... Agrupación de medias _K... Factor _Analysis... _Análise factorial... Re_liability... Fiabi_lidade... _Regression _Regresión _Linear... _Lineal... _Binary Logistic... Loxística binaria... _Non-Parametric Statistics Estatísticas _non paramétricas _Chi-Square... _Khi cadrado... _Binomial... _Binomial... R_uns... Exec_ucións... 1-Sample _K-S... 1-Mostra _K-S... 2 _Related Samples... 2 Mostras _relacionadas... K Related _Samples... K Mo_stras relacionadas... ROC Cur_ve... Cur_va ROC... _Utilities _Utilidades _Variables... _Variábeis... Data File _Comments... _Comentarios de ficheiro de datos... _Windows _Xanelas _Minimize All Windows _Minimizar todas as xanelas _Split _Dividir Information Area Área de información Case Counter Area Área de contador do caso Filter Use Status Area Área de estado no uso do filtro Weight Status Area Área de estado da ponderación Split File Status Area Dividir a área de estado do ficheiro _Print... Im_primir... _Export... _Exportar... Select _All Seleccionar _todo _Copy _Copiar _Run _Executar All Todo Selection Selección Current Line Liña actual To End Ata o remate Scientific notation Notación científica Custom currency Moeda personalizada positive positivo negative negativo Sample Mostra Width: Largura: Decimal Places: Posicións decimais: Statistical Software Software estatístico Analyze statistical data with a free alternative to SPSS Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS