Localización
Que el software sea libre o de fuentes abiertas no es suficiente para que lo podamos considerar accesible o apropiado para sus usuarios. Se necesita además la adaptación cultural y lingüística al usuario local, lo que llamamos “localización de software” y que se simplifica comunmente como traducción. En este sentido, la importancia de la adaptación lingüística y del acceso a la tecnología por parte de personas y colectivos que tienen una cultura particular reconocida como la gallega no se le escapa a nadie (ver artigo da UNESCO).
Por esa razón en el ámbito de la educación superior, las tres universidades gallegas (UDC, USC e UVI) tienen como lengua oficial de trabajo la lengua propia de Galicia, como elemento primordial del patrimonio cultural intangible gallego y las tres tienen áreas, equipos, proyectos de lengua y tecnología, también en íntima conexión con objetivos docentes al respecto¹.
La OSLUG del CIXUG concuerda con esta visión global desde la perspectiva tecnológica y está alineada con los objetivos sobre responsabilidad cultural y promoción de la libertad desde su particular ámbito de actuación, la promoción general de la libertad que se concreta en cuatro libertades del software que se deba considerar libre: la de usarlo, estudiarlo, redistribuirlo y mejorarlo.
Actuación
Para este año 2012, la OSL llevará a cabo la localización de la plataforma libre de formación Moodle que se usará en las tres universidades para las actividades de formación.
Actualmente no existe una traducción de las versiones más actuales lo que suponen un impedimento para su utilización desde lo respeto a los propios estatutos universitarios. También se emplea este software en el sistema de la Educación secundaria obrigatoria de Galicia, en las Administraciones públicas que forman telematicamente su personal y por empresas gallegas que realizan formación on line de forma independiente. Por tanto, resulta altamente recomendable realizar su adaptación lingüística completa y con garantías de calidad.
Con todo, y dado el estado actual del proyecto y el volumen de trabajo (140.000 palabras) en relación con el tiempo dispoñíble en este año, se contará con apoyo parcial externo y aguardamos que incluso con la colaboración de la comunidad gallega de software libre, quien mejor puede encargarse a largo plazo de la sostibilidade de la traducción.
En esta línea de colaboración con la comunidad gallega de software libre, la OSLUG también dedicará parcialmente sus energías a colaborar en el esfuerzo para el mantenimiento de las traducciones al gallego del software más popular de la Fundación Mozilla y la suite ofimática LibreOffice, que la OSL utilizará en sus actividades de formación y difusión y que actualmente cuentan con un equipo de voluntariado muy escaso.
La colaboración con la comunidad de localización se extenderá aún al compartir publicamente la memoria de traducción en formato TMX, documentación y la terminoloxía derivada del proyecto así como la otras actividades en los aspectos formativos y de difusión.
1. El gallego es la lengua propia de la Universidad de Vigo.
Utilizar las novas tecnologías de la información y de la comunicación para difundir la información y para dinamizar la lengua gallega.
2. Seguir desarrollando aplicaciones y actividades que utilicen las nuevas tecnologías, principalmente en la formación y autoformación, en el asesoramento y en la dinamización de la lengua.
3. Proporcionarle a la comunidad universitaria productos informáticos en gallego, y colaborar en el desarrollo de este tipo de herramientas y aplicaciones.
3. Disponer de una versión en lengua gallega, que será la versión principal y por defecto, de todos los sitios y páginas web institucionales (administración, servicios, centros, departamentos, etc.).
3. Fomentar que los cursos y las actividades de formación organizados polos servicios de la Universidad a cara descubierta la toda la comunidad universitaria se desarrollen en gallego, facilitando los medios y el asesoramento preciso.
4. Disponer de versiones en gallego de los sistemas operativos y de los programas que se utilicen en la gestión y trabajo de la Universidad, caso del sistema de gestión de bibliotecas y del catálogo de materias.
Artículo 3º1. La lengua gallega es la lengua propia de la Universidad de Santiago de Compostela.
Artículo 5.
1. En la Universidad de la Coruña serán lenguas oficiales las reconocidas en el Estatuto de autonomía de Galicia, sin que se pueda hacer discriminación por razones de uso de cualquiera de ellas.
2. La lengua propia de la Universidad de la Coruña es el gallego, que será su vehículo normal de expresión. Para su normalización fomentará su uso en todas sus actividades.